Стоит ли начинать слушать «Рамштайн»? Обзор и эквиритмический перевод с немецкого на русский песни Rammstein «Wo bist du?»

Фото одинокого человека

Фото: ferra.ru

Представьте, что Вы грустите под печальную песню о несчастливой любви, расставании и одиночестве. Звучат меланхоличные звуки кларнета, давят тяжелые риффы, и вдруг песня оказывается – про потенциального маньяка-убийцу. Добро пожаловать в творчество Раммштайн!

В этот раз будем разбирать песню «Wo bist du?» («Где ты?») рок-группы «Rammstein» с альбома «Rosenrot» 2005 года. Возможно, она не так широко известна, как некоторые другие творения коллектива, однако интересна для обзора и в немалой степени даёт представление о творчестве скандальной немецкой группы.

Как показывает мой опыт, даже многолетние слушатели Раммштайна не всегда понимают подлинный смысл их лирики, суть их творчества, не осознают, в чём «фишка» и мрачное «очарование» их текстов. Здесь читателю достаточно будет просто ознакомиться с переводом песни, чтобы всё это увидеть и прочувствовать.

Однажды я рассказывал, что в своё время активно сочинял тексты песен. Ниже мой эквиритмический перевод «Wo bist du?», основанный на других переводах и некотором знании немецкого, не совсем дословный, но передающий смысл и настроение.

В начале песни идёт игра слов, основанная на особенностях немецкого языка. Я постарался передать её на русском (если что, она и в оригинале не совсем элегантно реализована, и это в какой-то мере самоповтор, до этого Линдеманн подобное проделывал в «Du Hast»). Размер гуляет и в оригинальном тексте, «улучшать» последний я не стал.

Если убрать текстовые повторы, получаем следующее:

Тебя я,
Люблю тебя я.
Не люблю тебя я,
Я не люблю тебя.
Я не люблю тебя сильней, чем меня ты,
Когда меня любила,
Когда меня ещё любила.

В красавицах нет красоты,
И руки тёплые, как лёд.
Остановились все часы.
Смех, он больше не здоров, и вот

Ищу тебя за светом, впотьмах.
Где же ты? Где же ты?
Изнемог, я так одинок.
Где же ты? Где же ты?
Камни все перевернул вверх дном.
Где же ты? Где же ты?
И засыпаю я с ножом.
Где же ты? Где же ты?

Лирического героя терзают противоречивые чувства по отношению к расставшейся с ним возлюбленной, тоска по ней в конечном итоге пересиливает. Он пребывает в полном унынии, воспринимает реальность в депрессивных тонах и в какой-то момент впадает в безумие. В итоге страдалец с разбитым сердцем оказывается потенциальным убийцей.

Так кардинально и поистине демонически при помощи всего одной строчки перевернуть смысл песни – тут я невольно «снимаю шляпу». Надо отдать должное, финальный твист с ножом достаточно грамотно подготовлен. Если до этого вникать в текст, то можно обратить внимание на тёмные и подозрительные моменты: «больше не здоровый смех» и «я ищу тебя за светом» (это дословный перевод строки). Да и исполнение Тилля местами совсем не доброе и даже напрягающее.

После жуткой концовки ещё добавили зловещие звуки, похожие на какие-то потусторонние демонические визги, чтобы, видимо, в духовном плане довести всё до логического конца и закончить на совсем уж сатанинской ноте.

Если же убрать строчку про нож, то получится мрачная и грустная песня о потерянных отношениях. Кто-то, кстати, «Wo bist du?» так и воспринимает, не вникая в концовку или читая её неправильный перевод.

Дело в том, что в Сети можно встретить такой вариант перевода: «Я бью себя ножом». Виной тому неточный немецкий текст, которым пользовались переводчики. Если в буклете альбома «Rosenrot» посмотреть официальный текст песни, то там используется именно слово «schlaf» («спать»).

Буклет альбома «Rosenrot» Rammstein

Официальный текст песни и китчевое демоническое оформление буклета

Хотя Тилля Линдеманна нельзя назвать выдающимся поэтом, однако, надо признать, определённый талант у него имеется — талант лирика и рассказчика. И здесь тот самый случай, когда человек направляет дарованные ему умения на откровенное зло.

Я не раз в статьях и дискуссиях обвинял Тилля, что он занимается поэтизацией и романтизацией зла: убийств, изнасилований, всевозможных расстройств и пороков, – и вот очередной доказывающий это пример уже из репертуара группы «Rammstein» – его основного места работы. Человек, который задумал преступление, следуя примерно такому «благородному» мотиву: «если ты не моя, то не достанешься никому», — изображён очень лирически.

Видится и определённый цинизм в подобном преднамеренном шокировании слушателя.

У меня есть предположение, что данная песня может быть этаким «рокерским» издевательством над грустными любовными песнями. Мол, думали, это обычная песенка про несчастливую любовь, а вот и нет, обломайтесь! Например, скандально-известное провокационное творение Раммштайна «Ich Tu Dir Weh» («Я причиняю тебе боль»), посвященное экстремальному садомазохизму, их клавишник не без чувства гордости описывал следующим образом[1]:

«Припев очень попсовый, под него можно раскачиваться влево и вправо… В противовес мы написали неприятный текст, чтобы создать в целом нечто прекрасное. Это так здорово, когда радуешься песне и только потом слышишь, что она не так уж и прелестна — значит, мы достигли своей цели».

Если брать шире, шокирующее развитие истории – довольно типичный приём, который Тилль Линдеманн использует в текстах Rammstein и своего стороннего проекта. В таких песнях у него либо идёт кошмарная развязка и без того мрачной истории, либо происходит максимальный момент жести или жути. В песне «Hilf Mir» («Помоги мне») мальчик, который и так заживо сгорел из-за неосторожности, после смерти внезапно обнаруживает себя в аду, где будет гореть вечно. В песне «Stein um Stein» («Камень за камнем») маньяк жесточайшим образом забивает свою жертву. В песне «Halt» («Стойте!») лирический герой вдруг решает расстрелять своих обидчиков, словно воспроизводя нашумевшие школьные расстрелы. Такой же принцип применяется и в песнях про извращения.

Подобное творчество может таить в себе следующий соблазн — желание подходить к краю моральной и духовной бездны и заглядывать внутрь. Следовать ли зову зла, чтобы в итоге, будучи не в силах оторвать взгляд, сорваться и увязнуть в нездоровых и душевредных увлечениях, или отойти подальше от опасного места и остаться свободным от грязи, ужаса и бесовщины — каждый выбирает сам.

Примечания:

[1] Видео на Ютубе «Rammstein – Making of Ich Tu Dir Weh (русские, английские субтитры)».

Антон Тарасюков

Поделиться ссылкой на материал в социальных сетях

One comment

  • Алексей

    Забавно, когда в мировой литературе описывается неразделенная любовь и убийства, то это классика. Как только рок- так сатанизм.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *